Huelga de dobladores: lista de series paralizadas sin doblaje en español

Escrito por Alberto García
Televisión

Son cada vez más las series que seguimos gracias a la gran cantidad de plataformas que hay disponibles con contenido exclusivo, como Netflix, Movistar+, HBO España o Amazon Prime Video. Todas las plataformas dependen de los actores de doblaje españoles para poder adaptarlas a nuestro país, pero una huelga de éstos actores ha creado un gran revuelo ya que hay más de una decena de series afectadas (de momento) que han sufrido retrasos e incluso parones en su doblaje.

Series afectadas por la huelga de dobladores: listado y motivos

Esta huelga indefinida lleva teniendo lugar desde hace unas semanas, pero en estos últimos días ha empezado a intensificarse el número de series afectadas, y podría ir a más en las próximas semanas. Los motivos detrás de esta huelga son la renovación del convenio sobre el que se rigen los dobladores, que data de 1993. En 24 años, los actores de doblaje afirman que han perdido poder adquisitivo, además de que no están contentos con los acuerdos alcanzados para 2017 y 2018.

plataformas-streaming-online-series

De momento, el listado de series afectadas por la huelga de dobladores es el siguiente (provisional, y que iremos actualizando):

  • The Big Bang Theory (se emiten los nuevos capítulos en V.O con subtítulos en español)
  • Ley y Orden UVE
  • Riverdale
  • Scandal
  • The Catch
  • Anatomía de Grey
  • American Crime
  • Jane the virgin
  • Catastrophe
  • The Good Fight
  • Major Crimes (cambio de algunas voces)
  • Érase una vez (cambio de algunas voces)
  • Supergirl (cambio en todas las voces de la serie)
  • Quantico
  • Mentes Criminales

Series que podrían empezar a verse afectadas en las próximas semanas.

  • NCIS Los Angeles
  • Modern Family
  • Marvel Agentes de S.H.I.E.L.D.
  • Bull
  • Blue Bloods
  • Duda razonable
  • Scorpion
  • The Mick (estreno retrasado en España al próximo 3 de mayo frente al 19 de abril previsto inicialmente)

Mientras tanto, podéis repasar los estrenos en cada una de las plataformas, mientras se soluciona el problema:

Soluciones que están aplicándose: retrasos o cambio de voces

Algunas emisiones todavía no se han visto afectadas porque tienen un mayor margen con respecto a la emisión en Estados Unidos, con cadenas como AMC, AXN o TNT dando un margen de emisión también a algunas de sus series en esta última semana.

tv-de-pago

Si la huelga persiste durante más de unos cuantos meses, el número de emisiones que se irán viendo afectadas aumentará, pudiendo llegar a afectar a series que llegan en verano como Juego de Tronos, que, de no alcanzarse un acuerdo antes de su estreno el 16 de julio, podría sufrir un cambio de voces. Las cadenas de televisión están optando por la opción más pragmática de ofrecer los capítulos que ya deberían estar doblados en versión original con subtítulos en español, por lo que la jugada podría salirle mal a los dobladores si los usuarios acaban acostumbrándose a escuchar las series en versión original.

Otras plataformas como Netflix y HBO han contratado sus propios dobladores, siendo esa la causa de que algunas hayan cambiado de voces como Érase una vez (de Netflix) o Supergirl (de HBO España), y habiéndose visto afectada también la calidad final del doblaje. De esta manera, estas plataformas se han saltado la huelga.

Fuente > ADSLZone

Continúa leyendo
  • subnormail

    Se aprovechan de la ley que obliga a doblar todo en este país… sino para rato seguíamos viendo cosas dobladas.

    • Cantaor de flamenco

      Y más que deberían obligar, como Francia y Alemania que obligan a traducir hasta los videojuegos. Me toca mucho las pelotas ver videojuegos que están en inglés, francés y alemán, cuando aquí también venden y ganan millones.

    • Har bringer

      ¿Se aprovechan? Haces que suene como si los actores de doblaje cobrasen un pastón. ¿Por qué no te informas antes? No se puede vivir del doblaje ni de ser actor en España, reconocido incluso por actrices y actores de renombre, que apenas un 1-2% de las actrices y actores pueden vivir de ello.

  • Antonio

    Por eso todo hay que verlo en VO. Y se acaba con el drama.

    • nova6k0

      Si eres capaz de entender todos los idiomas del mundo, enhorabuena, eres un fenómeno.

      Por cierto no sólo se dobla en España, y en algunos países doblan sólo dos actores, un actor para los personajes masculinos y una actriz para los personajes femeninos.

      Salu2

      • Antonio

        Hombre, se puede ver en VO con subtitulos.

      • Olimpo

        En Rusia doblan las series, las películas y todo…. como aquí se hace con algunos documentales donde la voz original se oye de fondo como una berborrea….y sin entonación alguna como si te leyeran el guión. No nos quejemos. La forma en como el director ha concebido una obra cinematográfica (serie/película/documental) es, normalmente, con voces y sonidos que el espectador entiende sin perderse la acción leyendo o escuchando voces que no le inmmersionen en la acción, o sea que si no conocemos el idioma la forma de ver una obra tal cual la concibió el director es doblada adecuadamente por profesionales. Muchos directores piden pruebas de doblaje de sus obras, para verificar que están correctamente dobladas a los principales idiomas.

  • nova6k0

    Hay varios estudios de doblaje, repartidos por toda España, especialmente en Madrid y Barcelona. En general la huelga es de las asociaciones de Madrid. Sólo una de las asociaciones ha aceptado el acuerdo (AVTA – Sindicato de Actores de Voz y Voice Talents de Madrid) el nuevo acuerdo prevée una subida salarial del 3% para este 2017 y otro 3% para 2018. El resto de asociaciones como ADOMA (Artistas de Doblaje de Madrid) no ha aceptado.

    El tema es que las distribuidoras/estudios ofrecen unas condiciones que no han sido aceptadas por todas las asociaciones de actores/actrices de doblaje y eso es un problema enorme, no sólo para estos primeros sino para el doblaje en sí de las series, pués sufrirán retrasos, cambios y de voces o se pondrán subtituladas.

    Yo sinceramente me quejo mucho de lo que cobran actores, actrices y artistas, pero no es el caso de los actores/actrices de doblaje. Tienen salarios muy inferiores a otros/as artistas.

    Salu2

    • ccartola

      Parece increíble que en 10 líneas hayas sido capaz de redactar mejor la noticia que en el artículo.

      • Alberto García Guillén

        El artículo es el listado de series afectadas, no la huelga en sí.

        • ccartola

          ¿Y para listar las series no podías haber indagado un poco para explicar el problema? Hay que ser más humilde ante las críticas, Alberto.

          • Es verdad, leí el artículo y me preguntaba ¿porqué la huelga? Por más que sea una lista, no está de más explicar el porqué.

            • Alberto García Guillén

              El motivo quedaba explicado en el segundo párrafo. Creo que era más que suficiente con mencionar lo que hemos escrito.

              • Har bringer

                Creo que, con todos los votos positivos que tiene la gente que critica el no poner el motivo, y los nulos que tienes tú, queda claro a quién le da la razón el lector, y solo porque obligáis a la gente a registrarse, porque estoy segurísima de que, si no fuese necesario registrarse, los votos a favor serían muchos más.

                Decir que el motivo es “la renovación del convenio” no dice nada, porque no sabemos qué quieren cambiar exactamente del convenio, ni por qué, a menos que vayamos a una fuente real de noticias a buscarlo. Cuando una fuente de noticias te obliga a ir a otra a por más información, es porque no está haciendo bien su trabajo, cosa que queda más que clara cuando ni siquiera aceptáis críticas constructivas.

    • KARMELE LEGAZPIA LAZCANO

      Lo has explicado muy bien; incluso mejor que en el artículo

    • Cargal66

      Yo me quejo de que haya doblaje. Así no aprenderemos nunca inglés. Hay que hacer oído ya desde niños.

      • jkd

        Vale te lo compro con una condición, que las series y peliculas en lengua ya no castellana sino latina sean sin traducción en USA.

        • Cargal66

          Yo me refiero a España. En USA que hagan lo que crean oportuno. Yo defiendo la ausencia de doblaje en España para mejorar el aprendizaje del inglés. Si no, iremos siempre a contra corriente: por un lado teniendo que aprender el inglés y por otro no poniendo facilidades.

          • Har bringer

            Al que le guste el inglés, que haga oído por su cuenta, como hacemos muchas personas. No veo justo someter a todo un país a lo que a ti y a mí nos guste. Si quiero ver algo en V.O. tengo la opción de ello en el cine y en internet, pero por imposición, jamás.

            • Cargal66

              ¡Aire que me asfixio! ¿Quién ha hablado de imposición? Podría ser parte de un acuerdo de Estado por la educación, en el que se plantease como medida dentro del aprendizaje del inglés.Yo votaría a favor.

  • Anti-Haters

    El cambios de voces es la peor solución que existe

  • Pepitopalotes

    Oh no! Que sera de nosotros sin escuchar las recicladas voces una y otra vez?

    • Har bringer

      Claro, es mucho mejor la mierda que han hecho en Supergirl, que no he podido terminar de ver el último capítulo porque no soporto que parezca que esté doblado por niños de 10 años.

  • Dani

    Es una pena eh, por suerte muchas personas estamos ya acostumbrados a ver las series en V.O. con o sin subtítulos.

  • Ricardo Alonso

    ¿y por que no las emiten durante esta temporada con sub español en canales de pago de aquí?, así la gente aprendería más inglés y los actores de doblaje se quedarían sin series que doblar, luego sería cuestión de pactar unas condiciones de sueldo, viendo todas la variantes posibles de aquí a marzo 2024 y ahí si, bye doblaje for ever y que se haga un bucle de reemisión de series y películas, por que haber hay muchas y actualmente hay series que ya no se reemiten y son lo suficientemente largas para hacer decentes bucles de emisión

    Gossip Girl, Embrujadas, Sabrina cosas de brujas, Xena la princesa guerrera y
    Weeds

    y los canales infantiles podrían recurrir a series anime ya dobladas como mirmo zibang, sakura cazadora de cartas, beyblade metal (fusion y masters), de dibujos no anime como phineas y pherb, en busca de carmen sandiego y winx club

    • Har bringer

      Porque perderían más audiencia que cambiando a los dobladores.

  • Luis Felipe Urbaneja

    por mi que se jodan los dobladores, uno no puede ver una serie tranquilo en la tv con sub titulos porque tienes que estar doblada, yo disfruto de escuchar todas mis series favoritas en su idioma original con sub titulos.

    • s1r1

      En cualquier tv puedes poner el audio original con subtítulos desde hace años, asi que puedes ver tus series tranquilamente a tu manera que los dobladores no te molestan para nada, quizás tu corta inteligencia si es un problema.

    • Har bringer

      Que tú disfrutes no significa que el resto del país tenga que disfrutar con lo que a ti te guste. Si así fuese, no habría variedad en la especie humana, y seríamos hermafroditas.

  • Es una pena, A mí me gustan las series dobladas. Es cierto que con versiones subtituladas te enteras igual, pero no es lo mismo. Por ejemplo tienes que estar pendiente de los subtítulos, y si en ese momento el actor pone cara de asustado o cabreado etc. No puedes verle la cara porque tienes que estar pendiente de los subtítulos. Algunos dirán: aprendes inglés y es cierto, pero en primer lugar no todas las series son en lengua inglesa y además me toca las narices que nosotros teniendo tantos hablantes en todo el mundo nos “rebajásemos” al inglés. ¡Qué aprendan también ellos!. No sé cómo funcionara lo de los doblajes, pero si hacen huelga los de España tampoco me molestaría que lo tradujesen dobladores en América latina

    • Olimpo

      El español neutro sólo se dobla aquí, en Chile y en México, también en Puerto Rico hacen un intento con marcado acento yanki. Allí se usa mucho para la televisión. Te puedo prometer que una película doblada en Argentina o México con doblaje latino es muchas veces imposible de comprender en muchos diálogos para el español medio. Expresiones como mucama, recámara, carro, valija, refracción, refrigerio….y muchos anglicismos son allí de uso corriente, Si queréis hacer la prueba Netflix está trayendo series y películas latinas a España y obviamente no están dobladas al español neutro sino que mantienen su idioma latino original….

  • Alex Basler Barragan

    La huelga de doblaje sólo afecta a los actores de Madrid. En Barcelona se trabaja con normalidad.

  • jkd

    Conozco a varias personas que se dedican a esto del doblaje y es acojonante lo que me cuentan, horas y horas doblando(lo normal son 10 al día y da igual que tengas la voz carrasposa, ya se arreglará) porque a la productora se le pone en las narices, no esta bien pagado respecto a otros trabajos del mismo tipo en otros paises y encima si la voz es conocida le obligan a firmar unas condiciones malisimas para el doblador y buenisimas para la productora extranjera y para la marca que lo vende en el pais de turno.