Edge Chromium no usará Google Translate: ¿traducirá tan mal como Bing?

Software

El pasado lunes, Microsoft lanzó de manera oficial las primeras versiones de Edge Chromium, donde ya podemos probar las versiones del canal Canary y del canal Dev, siendo el más estable este último. La versión Canary, que se actualiza a diario, va a pasar a incorporar novedades prácticamente cada semana, y ahora hay usuarios que han descubierto una relacionada con el motor de traducción.

Edge incorporará por fin un traductor para páginas webs completas

Microsoft ya ha dicho cuáles van a ser los 53 servicios de Google que no van a incorporar en Edge, ya sea porque no los necesitan o porque ellos mismos están desarrollando los suyos propios. Entre ellos se va a encontrar Google Translate, o el Traductor de Google, que actualmente está integrado en el navegador y nos permite traducir páginas web haciendo un par de clicks.

Edge Chromium no contaba con esta función en estas primeras versiones, pero Microsoft la ha activado en la última versión Canary, tal y como han descubierto varios usuarios de Reddit. Así, cuando ahora cargas una web que está en un idioma diferente al que tienes configurado en el sistema, Edge la traducirá automáticamente.

Esta función, sin embargo, no está disponible para todos los usuarios, sino que está siendo habilitada de manera limitada para algunos en forma de prueba. Tampoco hay ningún flag que permita activar esta función en la versión Canary para probarlo, por lo que la activación parece que se está haciendo de manera remota.

Además, en la parte inferior encontramos una nueva opción que dice «Sugerir traducción de páginas que no están en un idioma que leas normalmente». Con esto, Microsoft irá recopilando el idioma de las páginas que leemos para que no nos sugiera traducir inglés o español, pero sí por ejemplo alemán o chino.

El traductor de Microsoft se basa en Bing, cuyas traducciones son muy malas

Para hacer uso de la función hay que darle al icono de Microsoft Translator en la barra superior, y elegir el idioma al que queremos que lo traduzca. También podemos elegir que siempre nos traduzca páginas de un idioma concreto, y una vez traducida podemos elegir entre ver la página original o ver la traducida pulsando el botón, de la misma manera que permite Chrome en la actualidad.

De momento, la función no está activada para todos los usuarios ni siquiera en la última versión 75.0.125.0. Esto es un gran avance con respecto a lo que encontrábamos en Edge, donde había que descargar una extensión por separado para contar con la función de traducción. Además, en Edge antes solo se mostraba la traducción cuando se resaltaba un texto, y no estaba disponible para páginas web completas.

El motor de traducción de Microsoft está basado en Bing, así que las traducciones que obtengamos de las páginas estarán basadas en este traductor que tan malos resultados da. No sabemos si en el futuro se podrá integrar Google Translate en Edge, pero de no poder hacerlo encontraremos un gran motivo para seguir usando Chrome, a pesar de que Edge Chromium tenga mejor rendimiento.

Escrito por Alberto García

Fuente > Softpedia

Continúa leyendo
  • clara día valiente

    tengo la impresión de que sois bipolares,del todos lo usaran al no lo usaran en tres días

  • Sergio 👀

    Articulo sensacionalista detected.

    El traductor de Google y el traductor de Bing dan traducciones bastantes similares, solo que en unas situaciones sale mas favorecido el de Google y en otras, el de Microsoft. Y ultimamente sale mas favorecido el de Microsoft por que el de Google… Dios las traducciones que a veces coloca.

    • manolito74

      Hombre, para gustos colores… pero te puedo asegurar que muchas muchas veces las traducciones de Bing son mejores y más precisas que las de Google Translate (y te lo digo yo que lo he probado diferentes veces y con diferentes Idiomas).

      No obstante hay que tener en cuenta que un Traductor automático nunca va a sustituir a un humano. El proceso de traducción es muy muy complejo… La mejor traducción no es siempre la más literal. Hay que adaptar la traducción al país y público que lo va a leer.

      Yo algunas veces lo que hago (principalmente por pereza y aunque conozco el Idioma/s que voy a traducir) es para ganar tiempo «copy-pastear» el texto a traducir y posteriormente lo reviso. A veces los Traductores te sorprenden y expresiones que entiendes pero que no sabes como traducir ¡las borda!, dices: «¡coño, eso es, esa es la expresión que mejor refleja el significado de la frase!».

      Y es que traducir es muy muy complejo… Puedes saber lo que significa el texto pero tienes que darle forma, coherencia y sentido. A título anecdótico te puedo contar que por mucho conocimiento que tengas del Idioma te puede costar. En una Empresa en la que trabajé a 2 compañeros y a mí nos tocó traducir Documentos para el resto de la Empresa. Yo tenía un conocimiento Alto-Avanzado del Idioma y mis 2 compañeros eran nativos y bilingües y a veces hasta a ellos les costaba dar con la traducción idónea.

      Luego depende muy mucho del tipo de texto, del tipo de lenguaje: técnico, jurídico, médico…

      Así que lo dicho, siempre puedes usar estas Herramientas para hacerte una ligera idea. A menudo lo que yo hacía era traducir el texto en los 2 Traductores (el de Google y el de Microsoft). Iba retocando lo que yo de mano sabía que estaba mal y en las cosas en las que dudaba hacía una comparación entre ambos traductores y unas veces ganaba uno, otras el otro y a veces hasta coincidían, pero te aseguro que Bing me sorprendió más de una vez por la calidad general de la Traducción. 😉

      Saludetes. 😉

  • Francisco

    NO, traducirá tan mal como Google, xD vergüenza ajena…

  • Matias Ignacio

    El traductor de Microsoft es bastante bueno, no sé de a dónde sacas que traduce mal