Netflix quiere pagarte por traducir subtítulos: hasta 700 euros por capítulo

Televisión

La traducción de subtítulos es un campo realmente popular en la red, y que muchos usuarios realizan de manera altruista en decenas de páginas web. La calidad de los subtítulos en español varía en función de la velocidad con la que se traducen y de quién lo haga, siendo los de Latinoamérica los que más abundan en Internet en español. Por ello, empresas como Netflix quieren contratar a los mejores traductores de la red ofreciéndoles suculentas cuotas por cada minuto de traducción.

Netflix necesita gente (entre ellos españoles) para traducir sus películas y series

Además de poder ver películas y series de manera gratuita, y probablemente antes que nadie, Netflix ahora te da la oportunidad de encontrar trabajo traduciendo su contenido, siempre y cuando tengas un buen nivel en el idioma requerido. El programa, llamado Hermes, invita a los usuarios a crear subtítulos para el catálogo de Netflix en más de 20 idiomas diferentes, entre los que se encuentra el español, el inglés o el japonés. El motivo de crear este programa de traducción remunerado es que Netflix está teniendo problemas para encontrar traductores profesionales en diferentes partes del mundo. Por ejemplo, estiman que sólo hay entre 100 y 150 traductores de subtítulos profesionales de holandés en todo el mundo.netflix-subtítulos

Para poder optar al puesto de trabajo, es necesario completar un examen de 90 minutos en el que demuestras tu habilidad y comprensión con el inglés, así como tu habilidad para contextualizar y adaptar traducciones que no sean literales a cada idioma, y detectar fallos gramaticales en el subtítulo de origen. Netflix incluso ofrece en este programa de subtítulos remuneración para idiomas de países en los que todavía no está disponible la plataforma para, una vez desembarquen en ese país, los subtítulos ya estén disponibles.

Además, Netflix detectará cuál es el área que mejor le sienta a cada traductor de subtítulos. Aunque uno de ellos crea que destaque en un tipo de películas (como las de terror), en realidad los datos pueden demostrar que se le dan mejor las comedias románticas. En palabras de Netflix, el objetivo será adaptar cada tipo de contenido a cada tipo de traductor.

Audio inglés a texto en español: 12 dólares el minuto

Las tarifas que Netflix paga por cada idioma varían en función de la cantidad de usuarios que hay disponible para cada uno de ellos. Por ejemplo, encontramos que, en datos de diciembre de 2016, traducir un minuto de audio en inglés a texto en español de España son 12 dólares, siendo necesario traducir como mínimo 10 minutos. Un capítulo de una serie como House of Cards de entre 55 y 1 hora de duración se pagaría entero a unos 700 euros.

netflix-subtitulos-cuanto-pagan-en-español

De audio en inglés a texto en español latino son 8 dólares (de audio latino a inglés son 12 dólares por minuto). Escribir de audio en español de España a subtítulos de español de España son 10 dólares por minuto. Las cifras aumentan en otros idiomas, como 30 dólares por minuto de audio en inglés a texto en japonés, o básicamente cualquier traducción de japonés a cualquier idioma (26 dólares por traducir de audio japonés a español de España).

El proceso de selección tarda una semana, después de la cual Netflix te notifica para saber si te han cogido o no. El tiempo también dependerá de si encuentran contenido disponible que encaje con tus habilidades con el idioma. Para apuntarse, simplemente hay que ir a este enlace del programa Hermes. En este otro enlace tenéis información sobre el programa Hermes y los requisitos.

Escrito por Alberto García

Fuente > ADSLZone

Vía > The Next Web

Continúa leyendo
  • nova6k0

    La verdad lo de ver las películas y series gratuitamente, es que es la única manera de hacerlo, para poder sincronizar los subtítulos, yo no es que hiciese muchos y además lo hice para mí, pero se tarda como mínimo un par de horas para sincronizar un capítulo de 40-42 minutos.

    Eso sí interesante lo de hacer subtítulos en castellano desde audio en castellano.

    Salu2

    • Rafa Madrid

      yo colabore de forma desinteresada un tiempo en traducir desde castellano a rumano, peliculas españolas mas conocidas, para festivales de film de Rumania…una vez que te acostumbras la velocidad que coges es asombrosa, practicamente para una hora de pelicula donde no se habla de forma excesiva como un documental, por ej. necesitas unos 20min mas para traducir, osea 80minutos. Lo de netflix…encima te pagan…yo me defiendo en ingles osea puedo mirar una pelicula solo con audio ingles y entenderla, pero no podria traducir con una velocidad aceptable.

      • César

        ¿Qué significa “osea”? Yo conozco la palabra ósea, así, con tilde, pero aqui no tiene nada que ver. ¿No será que usted quiere decir “o sea..”? (Dos palabras)
        Pregunto porque si vamos a traducir con errores, comenzamos mal. Sin mencionar la falta de tildes en muchas palabras de su comentario.

        • Rafa Madrid

          Escribo desde el movil, mi idioma nativo no es el castellano, ademas, cuando haces una traduccion, usas un corrector ortografico al final para repasar el texto entero. No es el caso en un foro de internet, aqui seria util solo para contestar a la gente sensible como tu, que no puede leer sin tildes. Saludos!

  • Fernand0

    Excelente proceso de selección, algunos piensan que por poner cualquier tontería traducida ya esta en español y la realidad es que también hay niveles de calidad de acuerdo al criterio o habilidad de quien lo traduce. Algo de mala calidad siempre acaba saliendo a flote por mas que traten de disimularlo y se agradece la atención y profesionalismo de Netflix.

  • vialactea

    Porqué estos Yankees de Netflix pagan 50% menos la traducción del inglés al castellano latinoamericano que al castellano de España???!!!!! es más del idioma de audio español al español paga 10 dólares la hora 2 más que del inglés al castellano latinoamericano!!!!
    Jajajajajaja cual es el negocio???? Si la mayor parte del mundo que habla castellano está en América Latina???? Total NO ENTIENDO UN JORACA
    No quiero pensar que estos tipos pensaran que es castellano de España tiene más oyentes en el mundo y que por lo tanto es más redituable…..

    • Rafa Madrid

      es tema de negocio…latinos hay demasiados dispuestos a traducir…tema de oferta y demanda, vamos.

      • vialactea

        Tema de negocios? No entendiste nada de lo que escribo, negocio es con América no con España, en España hay 42 millones, en América 300 o más millones!! Donde esta el negocio?? A mi como a la mayoría de la gente en América no nos gusta tener que ver películas traducidas al castellano castizo español
        Esa es la realidad y si gusta sobremanera las películas traducidas al castellano neutro como hizo siempre Hollywood

        • Rafa Madrid

          lo que no entiendes tu es que hay muchos latinos en latino-america. Muchos que traducen…eso se…traduce en precios mas bajos. Capisci, o te lo pongo en chino?¿

          • vialactea

            Flaco vos sos o te haces?!! No sos español para empezar, sos rumano, segundo, de donde sacaste que en ESPASQUISTAN debe haber más españoles abonados que en toda América??!! tercero, aprende a escribir (muchos latinos en latinoamerica) animal!!
            cuarto vos sos otro payaso más de rumano venido a español!! de donde saliste mamarracho???
            Y en latinoamerica la gente no cobra menos que en tu espaquistan
            Pescado!!

            • Rafa Madrid

              Bueno, frente a tales argumentos dignos de un “tiraflechas” analfabeta no me queda otra mas que retirarme de esa discusión absurda…(no se que relevancia tiene no ser español). Considero que escribo demasiado bien para una persona que habla 5 idiomas. El que debe pasar por una escuela primaria eres tu, cateto.Saludos!

              • vialactea

                Hablo 4 y soy programador y vos? salame muerto de hambre, y ya estoy cansado de ver rumanos por toda europa que la van de españoles, pobres idiotas
                Y vos RAFA MADRID? porque ese no es tu nombre, te lo pusiste para que eh rumano?
                Yo publique que no entendía porque Netflix pagaba 50 % más la traducción del castellano de España por sobre el latino al inglés y vos no respondes ni das tu opinión, solo afirmas que los latinoamericanos hacen muchas traducciones y no se preocupan por eso, decime panqueque de donde sacaste eso? Acaso conoces américa latina?

                • TheV1ruSS

                  Tienes un retraso mental, o que te pasa, señor programador? exactamente porque son muchos mas latino americanos en el planeta, netflix tiene de donde elegir, por eso el precio mas bajo. No tienes ni puta idea de como se mueve el mundo o que? Si tu eres programador y en tu calle hay 50 programadores mas, tienes que bajar los precios para ue te contraten. Si solo eres tu, pues pones un precio mas alto…es tan difícil entender eso?
                  By the way, vialactea es porque vives sobre el rio de leche que lo ves por la noche en el cielo, no? A ti que coño te importa mi nombre? Si quieres argumentar tus estupideces, hazlo de manera coherente.
                  A ver otra vez sobre el tema, oferta y demanda dicta que donde abunda un producto, en este caso traductores latino americanos( que eso deberias verlo con orgullo, cateto), el precio baja, como hay pocos españoles que hablan japones…el precio sube para esas traducciones.

          • vialactea

            Ahh capichi se dice en italiano salame

  • GoukimusPrim e (GoukimusPrime)

    puros ondas vitales de traducciones

  • Zcorp

    Si no se pasa el examen se puede volver a tomar?

    • Patricio Doorman

      Yo di el examen y no pasé. Principalmente por falta de experiencia técnica, tiempos de entrada y salida de los subtítulos, etc.
      Ahora que he practicado con Aegisub traduciendo y haciendo subtítulos, tal vez logre pasar. Hice esta misma pregunta a los soportes de Hermes (la plataforma en que se da la prueba) y nunca recibí respuesta. Sin embargo, por el sistema que tienen para la inscripción, lo intentaré con otra dirección de correo electrónico y otro número de teléfono móvil, que es a los que les asignan la ID de Hermes.