Batman Begins es «Batman Inicia», y otros extraños títulos mexicanos en Netflix España

Actualidad

Netflix lleva ya cuatro años en España, tras su llegada en 2015. Parece que lleva una eternidad y que no sabríamos vivir sin la plataforma, pero la verdad es que lleva muy poco tiempo en nuestro país. Cuatro años antes, en 2011, la plataforma se lanzó en la mayor parte de América Latina, incluyendo México. Sin embargo, para Netflix la traducción de algunas películas y series se mantiene como en las versiones de América Latina.

Batman Inicia, y otros títulos que Netflix no traduce por pereza

Esto supone un problema para los usuarios de la plataforma, ya que en este caso se ven aún más perjudicados que los que no la tienen. El problema es que todas las ilustraciones artísticas que Netflix muestra en España son las de la versión de América Latina. Esto hace que las películas y series que vemos cuenten con los títulos de países del otro lado del charco.

Un ejemplo claro lo vemos con Batman Begins, que se muestra como Batman Inicia. Entender de qué película se trata es relativamente fácil en este caso, y puede resultar hasta gracioso, pero en otros casos nos puede dificultar encontrar películas como Ocean’s Eleven. Para esta película se muestra el título que recibió en países latinos, donde se conoció como La gran estafa. El listado sigue, donde vemos por ejemplo que After Earth es Después de la Tierra.

Así, por si fuera poco tener que tratar en muchos casos con las terribles traducciones que se hace de algunos títulos de películas que llegan a España (por no decir del propio doblaje en sí), también tenemos que hacer malabares para entender el nombre real del contenido que queremos ver.

Curiosamente, si no estamos suscritos a Netflix y buscamos un título, como el mencionado Batman Begins, el título de la foto se muestra con el nombre de América Latina, pero nos aparece el nombre de la versión española debajo en texto. Sin embargo, si estamos suscritos, en la web solo nos aparece el nombre latino.

Si analizamos el contenido de las imágenes, vemos que el propio logo está aparte de las ilustraciones de cada título, por lo que Netflix no tiene ni que hacer de nuevo las ilustraciones; tan sólo tiene que crear las nuevas imágenes de los títulos que incluye. No creemos que esto suponga un gran esfuerzo, sobre todo teniendo en cuenta que cada mes añaden en torno a 100 títulos y ya tienen que diseñarlos para América Latina.

Este caso es algo parecido a lo que intenta hacer YouTube, que traduce los títulos de algunos vídeos de una manera que parece que está hecha con Google Translate. En el caso de Netflix es mucho peor mostrar el título de América Latina, ya que por regla general no coincide nunca con el mostrado en España, y casi nadie lo ha oído. Sin embargo, si dejan el nombre original del título, ese sí que se ha podido ver en la red.

Escrito por Alberto García

Fuente > ADSLZone

Continúa leyendo
  • chapuzas de netflix para ahorrar dos duros…

  • RaVeN

    No se si tendréis otra versión o que se yo, pero, aunque es verdad que en las miniaturas aparecen las imágenes con ese titulo cuando te metes en la película el titulo aparece correctamente: Oceans Eleven, After Earth, Batman Begins…
    Igualmente si los buscáis por ese nombre aparecen los primeros en la lista aunq no concuerde con el titulo traducido.

  • Khal Drogas

    Milenials descubriendo que los sudeikers son retracas.

  • Emilio

    Las traducciones en la América Latina suelen ser bastante «peculiares» y en algún caso denotan un desconocimiento del inglés bastante preocupante.

    • Jorge Espinosa Zarate

      Claro que sí, Lobezno.
      Creo que deberían de ser justos y que ustedes hacen cosas igual o peores, su doblaje no tiene caracterización, parece que lo hace siempre el mismo estudio para todos los casos, y qué me dices de sus traducciones
      Por decirte algún ejemplo, el que se me hizo más risible, fue en la película «Harold & Kumar go to White Castle», película mala por cierto, pero ustedes la tradujeron como «dos colgaos, muy fumados» 😂😂😂😂

      • Enrique Gabriel Ojeda

        Sin ofender, pero ese título parece que no habla sobre la película, sino que habla del momento en que literalmente se sintieron al escoger el título.

    • Rafael Hernández

      Supongo que te refieres a títulos estúpidos como La jungla de cristal o A todo gas.

    • RodoVladi

      Jajajajaj desconocimiento del inglés existe en España campeón, se nota cuando leen las palabras inglesas como si estuvieran en español (YouTube y wifi por ejemplo). O porque no me das un like, Jajaja por no hablar de sus geniales traducciones (véase lobezno, a todo gas, olvidate de mi, etc.) y bueno los. Mexicas tampoco se salvan con «mi pobre angelito» o el Guason contra Bruno Diaz. por eso mejor idioma original y punto

      • Joaquin Gonzalez Vazquez

        Coincido

    • Joaquin Gonzalez Vazquez

      A ver a ver… Hay una película que me parece se titula Ice Princess… Aquí en México la titularon como Sueños sobre Hielo. Allá en España la nombraron «Soñando, soñando triunfé patinando» si eso no te parece «peculiar» no sé qué lo sea. O The fast and The furious que acá se tituló Rápidos y Furiosos y le ponen «A todo Gas»????

      • Umo Heima

        Sinceramente, yo leo «Rápidos y Furiosos» y no tengo ni idea de lo que pueda ir la película, pero con «A todo gas» ya pienso que muy probablemente será algo relacionado con el mundo del motor (ya sean coches, motos o lo que sea); o sea, la frase aquí tiene sentido, si en Latinoamérica no ocurre lo mismo no es culpa de la traducción, porque no se ha hecho para el público latinoamericano.

    • Joaquin Gonzalez Vazquez

      Ya no hablemos de los nombres de los XMEN. Wolverine por ejemplo, que se refiere a un animal oriundo de Canadá que en español se le conoce como Glotón … La verdad ese nombre no le iba y lo dejamos como Wolverine.. Pero no.. .lo llamaron Lobezno (que siendo justos suena mejor que Guepardo como lo llamaron acá en la serie animada. En todo caso se refiere a tres animales distintos de los cuales sólo uno es canadiense).

      • Hartower

        El glotón se extiende por toda la zona subártica. No sólo en Canadá.

        • Joaquin Gonzalez Vazquez

          Gracias por el dato.

    • Tranquilo hermano, no discutas con estos ecuatorianos, ellos saben que son patéticos así que solo les queda atacar a España xd (la tierra madre)

      • Joaquin Gonzalez Vazquez

        Hola amigo, primero que nada no tengo nada contra los ecuatorianos… pero no puedes generalizar. Yo soy mexicano de nacimiento, pero tengo la doble nacionalidad española por parte de padre. Los españoles no son patéticos, los mexicanos no son patéticos y los ecuatorianos no son patéticos. Hay ejemplos malos de este lado, y también del suyo. Creo que hay que admitir y entender que cuando se tropicalizan los productos se entienden cosas distintas en otras partes. Pero Lucas Trotacielos y Mascatabaco no tienen madre!!! jajajajaja

  • Antonio Diaz

    Y si vieran cómo es nefasto el español de españa, incomprensible al igual que sus titulos, es lo mismo que ustedes ven de latinoamerica

    • Jorge Gala

      Pero si la mayoría de Latinoamérica aprendió el idioma de los españoles…. Vosotros sois los que modifican el idioma original y se inventan palabras como si existieran.

      • Antonio Diaz

        Y aún así Netflix prefiere el español deformado de Latinoamerica, que cosas, pobres España y sus dilemas por no poder reconocer películas so con la imagen

      • Jorge Espinosa

        Honestamente y con el debido respeto, España no se queda atrás. También hay títulos que dan risa. Por ejemplo, aquella película basada en la serie televisión del mismo nombre Los Dukes de Hazzard, cuyo nombre original es The Dukes of Hazzard, le pusieron Dos chalados y muchas curvas. Y eso por mencionar una.

      • Los títulos los pone la propia productora, no es que llega al país y al hacer el doblaje deciden que título se quedan, no, ya llega desde el país de origen traducidos y a menos que aporten una mejor sugerencia y les guste a los productores pues el título se quedara tal y como está.

        Cabe destacar que en algunos casos en España no tiene sentido usar el título original traducido, como es el caso de «A todo gas» en España pierde total sentido si dejas el «Rápidos y furiosos», Igual pasa como «Die Hard» cuya traducción seria «Muere duramente» pero no tiene sentido, en este caso usaron «Jungla de cristal» seguramente por la grandísima cantidad de cristales que se rompen durante la película, 80% del presupuesto son para cristales xD.

        Esto pasa en todos los países sin excepciones, pero si que no entiendo del Latino es que cambien los nombres de los personajes, por ejemplo, si el personaje se llama Homer, por qué se cambia a Homero? si la versión original es Homer unicamente. Yo me llamo Miquel y me da igual a que país me vaya, sera el mismo nombre y como me llames Miquelo te parto la cara xD.

        También las quejas de «Onda Vital», es correcto ya que es la traducción literal del «Kame-Hame-Ha».

        Así que…. cada uno está acostumbrado a su lenguaje y aunque no nos gustan algunos doblajes propios nos seguirán pareciendo mil veces mejor que el de otro país. Por ejemplo a mi me molesta del latino el acento que tienen como el escribir mal muchas palabras (sin ofender) como son (Vidéo, acabar una frase en «como de lugar», usar la palabra «jalar» para referirse a cualquier acción o el que más me molesta que es cambiar la S por C o Z). Igual me han dado una ostia por decir «coge esa caja» a una chica latina xD. Pero no negare que hay doblajes y traducciones en España que no me gustan, sobretodo por las voces que utilizan, que intentan usar voces similares a las originales en Ingles pero suelen quedar mal, por ejemplo el doblaje de Aladdin (el remake) La voz de Jafar no le pega.

        Igual es de risa jugar al Dying Light y ver que es un guion Latino doblado al Castellano, pierde todo el sentido cuando empiezan a decir » Chingadas «. xD

        Es igual, si no nos gusta siempre tenemos la versión BSO.

      • Hartower

        Como si en España habláramos todos igual. Anda que no hay acentos y dialectos varios.

    • Hartower

      En los años 80 veía todos los dibujos animados doblados en latino porque es lo que había. La única vez que pongo reparos para ver algo en latino son las series, más que nada por el trauma que me produce el cambio de voces al haberlas empezado a ver en español de España.

    • IGon

      Exacto!

  • Garrido

    SIEMPRE debería figurar el nombre ORIGINAL … ya después que cada quién escuche el contenido en el idioma que quiera pero el título original siempre debería de respetarse …

    • Hartower

      Me pregunto si sabes que no todos los títulos originales son en inglés «Hönig in Kopf», «Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?» por no hablar de idiomas más exóticos.

      • Garrido

        Lo sé perfectamente, en esos casos son los propios creadores quienes «bautizan» en inglés sus obras y, coincidan o no con el título original, hay que aceptarlos porque vienen de la fuente original… por ejemplo, la serie «La Casa De Papel» se llama en inglés «Money Heist» que viene a ser algo así como «atraco de dinero» pero como , obviamente, fueron los propios creadores quienes dieron su «visto bueno» al título internacional, no hay nada que hacer más que aceptarlo… otra cosa muy distinta son los estúpidos títulos que le ponen a las producciones en español tanto en castellano como latino… por ello repito, el título original SIEMPRE debe de respetarse, ya después que cada quién escuche el contenido con el audio que quiera.

  • melvin1987

    Pero ojalá todo llegará con títulos de latinoLatinoa a quien carajo se le ocurre traducir algo como a todo gas? Por poner un ejemplo? Los títulos de películas cuando son traducidos para espana nada que ver con las películas

    • Enrique Gabriel Ojeda

      Pues Latinoamérica no se queda atrás. Home Alone se traduce como Mi pobre angelito, en lugar de «Solo en casa» como se traduce desde la versión en inglés y el que se usó en España.

      • JAJAJAJAJAJAJ mi pobre angelito? nefasto

      • Fer Gonzalez

        Y que tal jungla de cristal a hard die. Soñando soñando triunfe patinando a ice princess y a todo gas para fast n furious?? Jajajaja los españoles son los amos en cagar traducciones

  • terrasnet

    Caigamos en oración estos problemas de primer mundo opacan toda noticia tecnología dios mío a prender la veladora por esos pobres españoles y esos malvados mexicanos que traducen after earth como después de la tierra que horror aunque es la traducción correcta, QUE ALGUIEN LLAME A ALGUIEN!!!!

    • EsMikeBonesCasiNormal

      Prendale fuego «Amigo» que alguien me de un manual xD

  • Daniel Top

    Imagínense que la famosísima Die Hard en Latinoamérica, Duro De matar de Bruce Willis. En España se llama La jungla de cristal. Ver para creer.

    • miguel pozos

      Tranquilo Mí pobre angelito. Jajaja🤣🤣🤣

      • Fer Gonzalez

        Calma mi «doñasoñ, soñando, triunfe patinando» the ice princess

        • miguel pozos

          🤣 que mierdillas de traducciones.
          Lo peor es que le dan el visto bueno.

          • SR Marramamiau

            pues hablar ingles .En españa se habla español , en sudamerica hablais español … y ya no veo tanto crimen en los titulos , si nos paramos ya a escuchar los doblajes latinos que dan verguenza ajena , parece que los ha hecho alguien con su pc en casa. La jungla de cristal no tiene significado para ti , aqui en españa si que lo tiene. Creerse el ombligo del mundo cuando se es la ultima mierda es lo que tiene : fragmentado , homero , COLEGAS (este es para cortarte las venas) …etc lo de Die Hard por hacer un apunte , en español NO TIENE SENTIDO , y aqui la gente no es como alli que tiene que hablar ingles para ir a vivir a EEUU , aqui la gente habla español y luego estudia ingles si le da la gana(no hay necesidad) asi que nada ,a disfrutar del espaninglish acomplejados 😉

            • miguel pozos

              Yo decía por las 2 traducciones(^_^メ)…
              Y te equivocas en Norteamérica están los 2 mayores países de habla hispana más grandes del mundo por población México y EEUU.

              Y no, los 2 son una mierdilla, en especial cuando se toman la libertad creativa de cambiar el guión.

              (ʘ言ʘ╬)

  • Lo que pasa cuando crees que ese pedazo de tierra que ves desde tu ventana es el todo, y no existe más nada. Las traducciones españolas son las peores, hasta un doblaje peruano se deja ver más que una frase en castellano. Siempre es mejor idioma original, a menos que sea serie española, esa casa de papel, con ese hablado, que perdida de tiempo.

  • Sergio Jimenez Mugica

    De la traducción de los títulos en España pueden decir lo que les salga de los cojones, pero sobre el doblaje y los ACTORES de doblaje, se callan la boca tanto meJicanitos como españoles palurdos, porque me cago en sus putas madres de quien se atreve a criticar a los mejores del mundo en su trabajo, y si no se lo creen, primero se informan.

    • Joaquin Gonzalez Vazquez

      Ok, va… pero no dijiste quiénes son los mejores del mundo. No queda claro.

      • Sergio Jimenez Mugica

        (Y) editado.

  • Falquian

    No entiendo esta discusión, la verdad. De siempre se han «traducido» (llamar «traducir» a lo que se hace me parece un error, todo lo más «reinterpretar») de la forma más peculiar del mundo. Es que ni quiero entrar en poner ejemplos. En todos los lados.

    Empezar a criticar la forma de hacerlo de sudamérica me parece de lo más hipócrita y supone un gran ejemplo de ver la paja en el ojo ajeno.

    ¿Que Netflix ha dejado una película con un título que no coincide con el nuestro? Sólo cae en la anécdota y que estemos discutiendo sobre esto únicamente demuestra que tenemos mucho tiempo libre ¡je!

    Saludos

  • Marina Sierra

    Anime: Marmalade boy, título en España: La familia crece.
    Anime: Kimagure Orange Road, título en España: Jhonny y sus amigos.
    Anime: Dragon ball en japonés Kamehama / España: Onda vital

    • Hartower

      ¿Y? Me hace gracia como en Sudamérica os reis de las traducciones en España y no os dais cuenta que allí también hay ejemplos dignos de mención.

      • Hay muchos muchos más en latinoamérica… Pero claro, solo ven la paja en ojo ajeno.

      • Serge Cebrian

        En ambos casos los ejemplos dignos de mencion son un asco sin discriminar hahahah

        Pero obvio desde mi punto de vista mexicano «la jungla de cristal» es hilarante

        Pero México no nos quedamos atras 🤣

        Perdidos en Tokio (Lost in translation)
        Y El buen «mi pobre angelito»

        Por lo menos que en México tratan de adaptar el nombre a lo que sucede en la película ( incontables películas de terror que spoilean la trama con la adaptación del nombre me vienen a la mente insidious «la noche del demonio» )

        Me imagino allá es similar cuando hacen el cambio de nombre

        Aunque no puedo ver cómo la jungla de cristal se adapta a Die hard

        • Fer Gonzalez

          Fast an furious. RapRáp y furioso. España: a todo gas. Jaja

    • Eduardo

      Jajaja «Onda vital» qué risa 😂

      • EsMikeBonesCasiNormal

        A mi me encanta, onda vital, que tiskis miquis e igual que en LAT hay mucha traducion chapuzera.xD

  • FranGP

    Yo recuerdo la película de animación de Batman y la amenaza fantasma. No llego a España doblada al castellano, sino en latino. Sin ofender a nadie, escuchar Bruno diaz en vez de Bruce Wayne, se me hacía muy raro.

    • miguel pozos

      La wea de las 2 traducciones …nefastas en muchos casos. 😲
      Mejor en idioma original.

    • Joaquin Gonzalez Vazquez

      Si algo siempre he odiado en alguna ocasión de un doblaje mexicano y como buen fanático de los cómics es precisamente la serie de Batman. Nunca entendí por qué demonios a Bruce Wayne le llamaron Bruno Díaz, a Richard «Dick» Grayson lo nombraron Ricardo Tapia y al Comisionado Gordon le llamaron Comisionado Fierro, lo peor es que siguen doblando las series y los subtítulos de cualquier producción referente a Batman de la misma forma. Y otra cosa que tampoco entendí… al Joker le llamaron el «Guasón»… digo, entiendo que así se le pueda llamar de una forma bastante retro a alguien que gasta bromas… o guasas (nunca en mi vida se me hubiera ocurrido ese adjetivo), tal vez hubiera sido mejor «El bromista», o «El bufón», o como le llamaron en algún momento en la traducción de los cómics en México en la época de Editorial Vid, «El Comodín» en referencia al naipe de la baraja… Pero definitivamente hubiera preferido que le llamaran «Joker». Dejando ese ejemplo de lado en verdad creo que el doblaje latino es el mejor (perdón, pero así es) porque de pronto en el castellano de pronto cierras los ojos y escuchas los diálogos y sientes que todas las voces de hombre las hace la misma persona y todas las voces de mujer igual.

  • Jamás entenderé por qué los latinos se meten a páginas españolas SIEMPRE. Luego nos critican por lo que sea pero ellos SIEMPRE estarán por detrás de nosotros.

  • Serge Cebrian

    Pues yo soy de México y muchas veces aparecen títulos de otros países en Netflix … En especial de películas ochenteras que se llamaban de alguna forma aquí pero en España o más al sur eran títulos más parecidos a la traducción literal del titulo

  • Eduardo

    Jajajaja de verdad dicen que los títulos latinos son malos? Entiendo lo de la reinterpretación, y que en realidad no siempre es una «traducción» pero realmente que los títulos españoles dan pena ajena, risa y tristeza a la vez jaja. Son un asco de títulos. «Un Chapuzas en Casa»? De verdad? Jajaja tan solo eso para Home Improvement («Mejorando la casa» en latino) de verdad. Pero en fin, supongo que para el que escribió este artículo así es, por cuestión de poca investigación y falta de verdadero periodismo. Pues, antes de decir si están horribles los títulos latinos, debería investigar un poco y entender que en realidad es al revés (visto desde este lado), así evitaría que le dijeran sus verdades jaja. Pues, en realidad, aunque el español sea «original» de allá, hablamos mejor español acá 🤷

  • Alberto Aradraug

    Pensé que en este artículo habría veinte o treinta ejemplos y sólo leí tres. «¡Mucho ruido y pocas nueces! Y sí, no soy xenofóbo, pero en México nos hemos enterado de tremendos cambios de los títulos de películas que se han hecho en España y son olímpicos, de verdad. Así que a callar, que todos tienen cola que les pisen. Además, por lo que entiendo, los estudios son quienes aprueban el doblaje de las cintas, así que he de suponer que también están de acuerdo con el título. Actualmente estoy estudiando actuación para el doblaje y puedo comprender muchas cosas.

  • Robert Leon Negro

    Muchos doblajes en español de España son muy buenos como el de los Watchmen que no se compara con el doblaje latinoamericano. Pienso que la primera impresión es la que más cuenta. Ver un e determinado doblaje, hace que me agrade más ese por ser el primero.

  • José Abraham Cervantes Posadas

    Al abrir la noticia pensé que darían ejemplos de nombres ridiculos (que si tenemos), pero no le veo gran problema en entender que Batman Begins es Batman Inicia o que After Earth es Después de la Tierra, de cualquier manera creo que nosotros tenemos el mismo problema y luego nos topamos con nombres de otros países.

  • Toño Murcia

    Jajaja, lo dicen desde la tierra del «Lucas Trotacielos»… 😂😂 obvio no se va a invertir tanto en traducciones para quienes ya son una minoría

    • Joaquin Gonzalez Vazquez

      Te faltó el «Mascatabaco» (Chewbacca)

      • Toño Murcia

        Jaja esa es buena también!

  • Fer Gonzalez

    A llorar a otro lado, si netflix deja esos titulos es porque solo son traducciones acertadas, acostumbrense porque en español el mejor es el latino y el dinero habla

  • Alejandro Sanchez

    El español promedio tiene un complejo de superioridad con respecto a latinoamerica, me pregunto ¿Porqué? Porque fueron a este continente a saquear, matar, robar, violar y demas aberraciones propias de los animales? O es porque fueron e implantaron el idioma que nisiquiera ustedes mismos hablan bien? Les recuerdo que las traducciones mas pateticas son las de ustedes el españolete es irrisorio para cualquier oido si fuera tan bueno no tendrian necesidad todos los paises que hablamos este idioma de buscar alternativas… Aqui pongo un claro ejemplo y eso que falto cosas como Lobezno, Honda vital en DBZ y muchos mas ejemplos… Conclusion no hables de otro cuando tu problema es igual o incluso peor!
    PD: Hay que recordar que de Europa son lo peorsito, desigualdad, desempleo y demas factores asi que sin xenofobia se ven mejor 🙂

    Beverly Hills Ninja > La salchicha peleona
    The Fast & The Furious > A Todo Gas
    Braindead > Tu madre se ha comido a mi perro
    Ice Princess > Soñando soñando …. triunfé patinando
    Nacho Libre > Super Nacho
    The Pacifier > Un Canguro Superduro
    Die Hard > La Jungla de Cristal
    Fist of Legend > Jet Li es el mejor luchador
    Eternal Sunshine of the Spotless Mind > ¡Olvídate de mí!
    Harold & Kumar Go To White Castle > Dos Colgaos Muy Fumaos
    The naked Gun > Agárralo como puedas
    Bad Boys > Dos Policías Rebeldes
    Detroit Rock City > Cero En Conducta
    Rambo First Blood > Rambo Acorralado
    Up The Creek > Los Albóndigas en remojo
    Angus > El gran peque se va de ligue
    Spaceballs > La loca historia de la Galaxia
    Rosemary’s baby > La semilla del diablo
    The Shawshank Redemption > Cadena Perpetua
    Airplane! > ¡Aterriza como puedas!
    Kevin of the North > Esquía como puedas
    Family plan > Acampa como puedas
    Love and Death > La última noche de Boris Grushenko
    Spy Hard > Espía como puedas
    Superbad > Supersalidos
    Mr. Smith goes to Washington > Caballero sin espada
    Duel > El diablo sobre ruedas
    Sleepless In Seattle > Algo Para Recordar
    Inside Man > Plan Oculto
    Guilty As Sin > El Abogado Del Diablo

  • EsMikeBonesCasiNormal

    Ya esta, chafas para Español España y LAT, de verdad que cada uno lo vea como quiera, cada uno cambia la forma en la que lo expresa, los titulos si netflix pusiera el original y luego el que le dice la casa, no habria problemas. pero cielo santo. ya nos peleamos por los titulos. que si este que si el otro, En fin. cada uno a su manera y punto. discutir por que este es mejor o este peor…. yo prefiero en Castellano, pero ya ta. es como mucha serie anime en LAT, la veo.

  • Tremenda información muy importante 😱

  • Abiel

    Cómo la traducción de la franquicia fast and furious, en España le pusieron A TODO GAS🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🎂

  • Luís Topete

    No molesten son pocos españoles comparados con todos que son latinos y más que tener flojera no vale la pena traducir algo para pocos cuando se tiene algo casi igual

  • Arturo Martínez

    «América Latina», «Nombre Latino».

    Porque Hispanoamerica e hispanoanhispano es demasiado largo….

    ¿Y si les digo que en América las películas también tienen nombres distintos según el país? No en todos los casos, pero sucede.

    América no se llama Latinia, y si a esas vamos los españoles también son latinos.

  • Vaya mierda de moderadores que tiene esta página… Me borran un comentario que tenía varios títulos de películas en latino que daban risa. Comedme la polla moderadiores que sois unos vendidos de mierda follaindios

  • Tony Gomez

    Cuánto odio reprimido… Me parece que la mayoría no ha leído el artículo o simplemente ha visto una oportunidad para desproticar y quedarse a gusto simplemente al ver el título. No discrimino, me refiero tanto a españoles como a latinos. El artículo habla de la dificultad en Netflix España para encontrar algunos títulos que por el nombre no los podríamos identificar, si no hemos oído hablar de ellos antes, ya que mantienen el título de America latina. El artículo habla de la vagancia de Netflix para hacer las cosas en servicio que estamos pagando. Para nada se está metiendo con los títulos ni doblajes de America latina. Es más, en todo caso, menciona las malas traducciones de los títulos y algunos doblajes de España comparándolas con los originales. Los comentarios (insisto, de ambos lados del charco) no tienen NADA que ver con lo que aquí nos está contando el autor del artículo.
    Vergüenza ajena porque todavía se discutan estas cosas y se muestre tanto odio…