Crunchyroll mete la pata con una de las últimas decisiones que ha tomado en España
El servicio de streaming que ofrece Crunchyroll es fundamental para los amantes del anime. Y, aunque son líderes en cuanto a ofrecer cantidad de nuevas series, así como estrenos al día respecto a su emisión en Japón, esto no evita que tomen malas decisiones. La última los ha llevado a recibir un amplio volumen de críticas por parte de los usuarios.
Si hablamos de anime, que parece que se ha convertido en uno de los temas del día a la vista de todas las noticias que se están juntando, los aficionados españoles tienen una preferencia. Y no es otra que poder acceder a series dobladas en castellano para no tener que depender de los subtítulos mientras vemos los animes en versión original. Y es, justo sobre esto, donde Crunchyroll ha tomado una mala decisión que pasamos a analizar a continuación.
Recursos mal invertidos
¿Cuántas series disponibles en Crunchyroll están disponibles con doblaje en castellano? Como es posible que sepas, no tantas como nos gustaría. Aunque la plataforma de streaming ha aumentado el volumen de animes que se pueden visualizar con doblaje, la lista todavía está lejos de ser sobresaliente. Y, además, recientemente se pudo comprobar que la inversión en doblajes estaba perdiendo un poco de fuelle.
Por eso, que el servicio haya anunciado hace unas horas que van a estrenar la serie Dan Da Dan doblada al castellano ha causado impresiones muy negativas entre la comunidad. ¿Por qué? No porque la serie sea mala, ni mucho menos. En realidad, es uno de los animes que más han destacado en el inicio de la temporada. Y tampoco porque el doblaje llegue cuando la serie ya lleva tres episodios emitidos y uno próximo que estará disponible hoy mismo. El motivo es otro. El motivo es que Netflix, en realidad, ya tiene la serie doblada al castellano. Y el doblaje de Crunchyroll es uno distinto.
Es decir, desde Crunchyroll han decidido invertir los recursos que requiere el doblaje de una serie de anime al castellano en una producción que ya está disponible en una plataforma de la competencia. ¿Dos doblajes distintos al español en castellano para una misma serie cuando hay tantos animes que no se encuentran doblados? No parece tener mucho sentido.
¿Cómo se puede explicar esta situación? Quizá Crunchyroll comenzase con la producción del doblaje de este anime antes de descubrir que Netflix también tenía intención de trabajar en ello. No es habitual que se produzca este tipo de confusión a la vista de que existe una propietaria de la licencia por detrás que se ocupa de proporcionar este tipo de información. Al mismo tiempo, resulta bastante discutible que Crunchyroll haya trabajado en este doblaje teniendo en cuenta que Netflix tiene el audio en castellano desde el momento del estreno en Japón. Es decir, los usuarios de Crunchyroll siempre van a ir por detrás de los que están viendo la serie en castellano a través del catálogo de Netflix.
¿De verdad son distintos?
Sí, lo son. Los usuarios se quejan sobre cómo el doblaje en castellano de Netflix ya ha alcanzado un nivel de calidad enorme que va a ser difícil de superar por parte de Crunchyroll. Y solo hay que echar un vistazo a los mensajes en redes sociales que se publicaron en el momento del estreno en Netflix para confirmar que es algo totalmente cierto. Los usuarios del servicio de streaming se quedaron entusiasmados con el trabajo de doblaje al castellano cuando Dan Da Dan estrenó su primer episodio. Y eso va a hacer que las comparaciones sean odiosas por mucho que el doblaje de Crunchyroll también sea de calidad.
En el doblaje de Crunchyroll participan profesionales del doblaje como Ainhoa Máiquez, Cesc Martínez y Mar Roca, además de Esther Blesa y María Manovel, quienes forman el grupo de personajes principales. Por su lado, en Netflix participan Irene Arévalo Catalán, Joel Gómez Jiménez, Eugenio Roldán, Sara Roca Martínez o Laura Ruiz Ibáñez, entre otras voces.
Rubén@_rubinos@anime_en_espa Mira que no hay anime por doblar y van y doblan a este 2 veces23 de octubre, 2024 • 18:52
78
0
Es obvio que les deseamos lo mejor a los dos equipos de doblaje que trabajan en Dan Da Dan, pero resulta fácil entender que los usuarios estén molestos con la decisión que ha tomado Crunchyroll. Hay muchos más animes que merecerían tener doblaje al castellano o a los que les falta el doblaje en temporadas donde debería estar disponible. Por ello, resulta frustrante ver que se ha grabado este segundo doblaje para una serie que sí es de gran calidad, pero que tampoco se va a convertir en uno de los animes más importantes de la historia.