Twitter deja de traducir mensajes, Microsoft fracasa con su motor Bing

Escrito por Carlos González
Actualidad

Hace menos de dos meses, Microsoft y Twitter llevaban a la red social de microblogging una nueva característica servida por Microsoft y su motor de búsqueda Bing. La traducción de tuits, que como decimos llegó hace menos de 60 días, ha desaparecido por completo tras el fracaso de Bing en su tarea. 

Por el momento, ninguna de las partes ha prestado declaración ni se ha pronunciado al respecto. Por ello, la única información que se mantiene hasta el momento es que Twitter, por su parte, introdujo hace menos de dos meses una característica en su red social de microblogging, tanto en la plataforma web como en las distintas aplicaciones móviles para Android, iOS y Windows Phone de la mano de Microsoft. Gracias a su motor de búsqueda Bing y la función de traductor, la compañía de Redmond pudo ser de utilidad para Twitter, que comenzó a ofrecer un botón de traducción en cada tuit. De esta forma, los usuarios podían traducir de forma rápida los tuits en varios idiomas, aunque con una precisión que ha dejado que desear hasta el punto de que ha sido retirada.

apertura-twitter-bing

La precisión del traductor Bing, por debajo de las expectativas de Twitter

En esta función de traducción rápida, que también ha sido rápida para dejar de estar presente, los usuarios no sólo han podido apreciar cómo la imprecisión se planteaba como una de las características más llamativas a la hora de traducir, sino que incluso han podido ver cómo algunos tuits en español eran identificados como tuits en idioma portugués, por ejemplo. Así, Microsoft ha quedado en evidencia con una característica que lejos de cumplir con su función, ha llevado a confusiones. Y es que, aunque la idea de implementar un traductor en la red social Twitter tiene un potencial especialmente llamativo, su aplicación ha quedado patente como un importante fracaso por parte de Microsoft, aunque también ha repercutido a Twitter, como es obvio.

google-translate

El próximo “socio” de Twitter podría ser Google

Como adelantábamos, aún no se ha pronunciado ningún responsable de Twitter, por lo que el futuro de esta función, la de traducción de tuits, es completamente incierto. No obstante, los usuarios están comenzando a expresar su decepción en contra de la retirada de esta función, a pesar de ser conscientes de su imprecisión y haber manifestado, también, que quizá Bing -Microsoft- no sea la mejor aliada para llevar a cabo esta idea. Aunque por el momento es pronto para tomar conclusiones, el traductor de Google podría ser uno de los focos de interés de Twitter de cara a continuar dando vida a este “experimento” que ponían en práctica hace poco menos de dos meses. Y en cuanto a experimentos, no es este el único que Twitter quiere poner a prueba, sino que también prepara un servicio de compras.

Fuente > The Next Web

Continúa leyendo
Comentarios
5 comentarios
  1. Anónimo
    Usuario no registrado
    08 Ago, 14 11:53 am

    Puede que el traductor de Bing no funcionase del todo bien, pero al menos, (y es mi opinión) el traductor de Bing traduce mejor que el de que el de Google, porque si el de Microsoft ha sido un fracaso, el de Google seria aún mayor

    1. Carlos González 08 Ago, 14 11:57 am

      Te dejo una referencia:

      “Here is an example of translation of a fragment from Jane Austen’s ‘Pride and Prejudice’ in Google:

      English
      “I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! – When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”

      Spanish
      “Declaro después de todo no hay disfrute, como leer! ¿Cuánto más pronto uno se cansa de cualquier cosa que de un libro! – Cuando tengo una casa propia, voy a ser miserable si no tiene una biblioteca excelente”.

      French
      “Je déclare qu’après tout il n’ya pas de plaisir comme la lecture! Comment beaucoup plus tôt on se lasse de toute chose que d’un livre! – Quand j’ai une maison à moi, je serai malheureuse si je n’ai pas une très belle bibliothèque “.

      The same lines translated in Bing:

      Spanish
      “Declaro que después de todo no es que disfrute como lectura! Cuánto neumáticos antes uno de cualquier cosa que de un libro! -Cuando tengo una casa propia, voy a ser miserable si no una biblioteca excelente.”

      French
      “Je déclare qu’après tout il n’y a aucun plaisir comme lecture ! Combien pneus plus tôt un de quelque chose que d’un livre ! – Quand j’ai une maison de moi-même, je serai malheureux si je n’ai pas une excellente bibliothèque. »”

      1. Anónimo
        Usuario no registrado
        08 Ago, 14 2:13 pm

        No se Francés pero en español menudo desastre lo de Bing.

        Hace unos mese hice la prueba de Español-Catalán y de hecho la acabo de repetir con un articulo de La Vanguardia. Con Google la traducción es impecable, aveces se les escapa alguna cosa, o pone las expresiones mal, pero en general la traducción es buena. Bing falla hasta las cosas mas tontas y por si no fuera poco cambia el significado de las frases aplicando sinónimos o cambiando el sentido.

        Un desastre, las de Google dependiendo del idioma no son muy buenas pero las de Bing son desastrosas escojas el idioma que escojas.

  2. antelx 08 Ago, 14 8:41 pm

    Si el idioma es distinto del ingles las mejores traducciones las hace Google pidiéndole que lo haga en ese idioma, es decir, si tenemos árabe sale mejor la traducción si hacemos árabe-ingles que árabe-español.

  3. Anónimo
    Usuario no registrado
    08 Ago, 14 8:52 pm

    Es que el traductor de Google va aprendiendo de las sugerencias de los usuarios.