Descubren subtítulos pirata en una película en Amazon Prime Video

Descubren subtítulos pirata en una película en Amazon Prime Video

Alberto García

Amazon Prime Video es una de las plataformas de streaming más populares en España gracias, sobre todo, a venir incluida con la suscripción de Amazon Prime. La plataforma cuenta con una amplia selección de películas, pero en una de ellas se les ha colado un subtítulo pirata que no debería de haber estado ahí.

Los subtítulos piratas que se cuelan en las plataformas de streaming suelen aparecer en las series, ya que cuando se licencia una película normalmente se obtienen las pistas de audio y los subtítulos originales en todo momento. Con las series eso puede cambiar, y por ejemplo para un anime en japonés suele haber una gran comunidad de fansub detrás, y algunos traductores se aprovechan de ellos como base cuando el contenido ya ha sido emitido y no es algo exclusivo que no ha sido publicado todavía.

Her tiene subtítulos pirata en Amazon

Sin embargo, hay otros que, ya sea por prisas o por que les pagan demasiado poco, deciden descargar subtítulos que haya por Internet y los suben tal cual. La película afectada en este caso es Her, y además de lo paradójico de que sea una película la afectada, el idioma de los subtítulos es el inglés, que es el mismo de la versión original en la que está la película, las cuales normalmente se obtienen del propio guión o las facilita la distribuidora. En la pista de subtítulos, aparece un “Enjoy. Subtitle by bozxphd”.

Este pequeño fallo aparece en la versión de Amazon Prime de Estados Unidos, ya que nosotros hemos intentado encontrarlo en Amazon Prime Video de España, y no deja ni siquiera opción a activar los subtítulos en inglés, estando sólo disponibles en español. Esto puede ser debido a que la distribuidora cobrase dinero extra por licenciar los subtítulos, y Amazon prefiriera añadir sólo un idioma.

Los subtítulos «pirata» son muy populares en la red

Muchos subtítulos pirata se obtienen con transcripciones manuales o utilizan software de OCR para detectarlos automáticamente. En este último caso suelen confundirse mucho las “eles” minúsculas y las “íes” mayúsculas, siendo esa una clara muestra de que el subtítulo se ha generado automáticamente y nadie lo ha revisado.

En este caso, lo más lógico que puede haber pasado es lo siguiente. Amazon suele contratar la traducción de subtítulos a empresas externas. Estas empresas, a su vez, tienen a traductores freelance a los que le pagan por minuto traducido o por capítulos/películas completas.

Sin embargo, en ocasiones, puede que sea porque le pagan poco, la fecha de entrega es muy cercana o tiene mucha carga de trabajo, se opta por obtener subtítulos de contenido que ya existe, y aunque es una buena base para ir comprobando que lo escrito está bien, ni se molestan en comprobar si está el nombre de algún grupo de subtitulado de los muchos que se dedican a los subtítulos de contenido pirata. En la foto, vemos que el nombre del subtitulador está casi al final del contenido. Esto puede haber hecho que al que ha subido la pista a Amazon se le haya colado porque estas marcas sólo suelen estar al principio del contenido, aunque algunos también la meten al final como parece ser el caso.

Por desgracia, esta no ha sido la primera vez que ha ocurrido, y probablemente tampoco será la última. Cada vez hay más competencia y exigencia en el mundo de los subtítulos en las plataformas de streaming, y la propia Netflix se vio afectada por una situación similar en marzo con una película de anime en Francia. Más recientemente, Sky Suiza mostró subtítulos en la serie Chernóbil obtenidos de Addic7ed.com.