Final Fantasy VII: 20 años de su traducción y del “allé voy”

Escrito por
Geek
4

Dice el refranero español que “no hay mal que por bien no venga”. Esta expresión, tan utilizada en nuestro día a día, viene a contar que de todo se aprende en esta vida, incluso de las desgracias y malos tragos. En la extinta Squaresoft lo interiorizaron al pie de la letra al lanzar al mercado el querido Final Fantasy VII. “¿Pero tiene algo malo este juego?”, preguntaréis más de uno de manera inconsciente. No hago referencia al aspecto gráfico, jugable o sonoro, sino a su traducción.

Ay, amigos. La traducción de la séptima entrega de la saga fue un auténtico despropósito, pero influyó en la actual Square Enix más de lo que se piensa a simple vista. Gracias a ella se creó el departamento de localización de Tokio y sirvió para que su filial en Londres supervisara las futuras producciones. De hecho, los controles de calidad se convirtieron en algo de vital importancia para la marca, dado que la imagen que poseía en Japón, pulcra e impoluta, no se había extendido al resto del planeta.

En el caso español, lo que en su momento fue un desastre ha terminado siendo un sello de identidad. Por ejemplo, el famoso “allé voy“, que realmente significaba “allá voy”, se ha utilizado también en Final Fantasy XV. En este último juego en cuestión, el personaje que lo pronuncia es Prompto y viene de la frase “Ready or not?”. Vale, no es una traducción fidedigna, pero es un guiño precioso de los traductores a la séptima parte de la franquicia.

El porqué la traducción al castellano fue tan mala se debe a varios motivos. Si uno se dirige a los créditos del título, estos indican que fue obra de SDL. A partir de aquí surge un rumor: el más promovido es que SDL, que actualmente es una compañía de traducción asistida, quería probar una herramienta de traducción automática. Esta recibía el nombre de Simple DirectMedia y lo único que hacía era cambiar términos guardados en una librería (donde aparece “Potion” pues “Poción”). No obstante, como no se tenía en cuenta el contexto, esto originó modificaciones tan conocidas como el “Su fiesta le espera en el piso 2”, cuando hacía referencia al grupo y no a un jolgorio.

El segundo de los motivos de la desastrosa traducción tiene que ver con el aspecto puramente tecnológico. Los traductores, en este caso SDL (o su software, ya sabéis), tenían que escribir con caracteres de doble byte. Gracias a ello, los procesadores de texto tratarían los caracteres como si fuera japonés. En el caso de las palabras acentuadas, pues se tiraba de kanjis. Un error de kanjis y espacios originó el “allé voy”, aunque la nefasta traducción no fue sólo cosa de español, tal como explicó Ramón Méndez, traductor profesional de videojuegos y uno de los más importantes del país, en un post recogido en Héroes de Papel:

Mientras nosotros teníamos problemas estéticos y nos confundían la personalidad y el pasado de los personajes (recordemos que en español Barret y Cloud se conocen desde niños, cuando apenas se acaban de conocer para los eventos del juego), los usuarios ingleses tenían errores que les impedían avanzar en el juego. Tal era el caso de un enemigo contra el que el juego nos animaba a «Attack while it’s tail’s up!» («Ataca mientras tenga la cola levantada»), cuando en realidad ese era, precisamente, el momento en que no podíamos atacar. A esto hay que sumarle problemas similares a los nuestros: géneros y números erróneos, frases mal estructuradas, referencias a personajes diferentes de los que deberían ser, etcétera.

Cuenta la leyenda que dos personas fueron asignadas para corregir los despropósitos que SDL realizó. Sus nombres son Gloria Camino y Laura López-Bonilla. He intentado ponerme en contacto con ellas para la elaboración de este reportaje, pero la tarea ha sido prácticamente imposible: no aparecen en las bases de datos y el gremio de traductores desconoce quiénes son.

Final Fantasy VII: 20 años de su traducción y del "allé voy"

Mejorar el futuro

Ya lo decía en el primer párrafo: Squaresoft aprendió -y mucho- sobre la traducción que realizaron para Final Fantasy VII. Para Squall y su banda cambiaron por completo las herramientas de traducción y confiaron en personas de “carne y hueso”. Además, los nipones crearon un software que permitía convertir a ASCII el código que tantos problemas les dio con anterioridad, de ahí que fuera más fácil implementar tanto la traducción como las posteriores revisiones.

Una de las integrantes que estuvo durante esta nueva aventura fue Carme Mangiron, traductora encargada de la franquicia desde el VIII hasta el XII. Cuando la entrevistaron en WeTAVOfficial hace cuatro años, no se cortó ni un pelo al expresar su opinión: “Aunque el VII para muchos es el mejor de todos, está muy mal traducido“. “¿Qué es la calidad? ¿Cómo valoran los jugadores la calidad? Quizás es que es el juego sea bueno, esté traducido… confluye todo”, matizó.

“[Para el VIII] No tomamos como referencia lo que se hizo en el VII, sobre todo en nombre de técnicas o comandos, sino pensar de nuevo cómo lo haríamos empezando de cero”, subrayó. “Square Enix le da mucha importancia al producto. Nos decían que ‘en Japón tenemos buena imagen, tenemos mucho cuidado y queremos que los juegos que tengamos fuera sean igual de correctos y sin errores, que posean la misma imagen'”.

Con este telón de fondo, era lógico que le dejaran toda la libertad creativa del mundo: “Me dijeron que tenía carta blanca para cambiar lo que hiciera falta, ‘lo que queremos es que el jugador lo experimente como si el juego hubiera sido desarrollado y escrito en español para él’. Aceptas el reto entonces de que sea tan bueno como si lo hubiera escrito un desarrollador de aquí“.

En estos tiempos que corren parece impensable que volvamos a recibir una traducción así de manos de Square Enix (que no de otras compañías, ojo, donde sí se recorta en la parcela de traducción y se opta por vías de muy dudosa calidad). La única pregunta que nos queda para el futuro es una: ¿incluirán los traductores todos estos guiños en la traducción de Final Fantasy VII Remake?

Habrá que esperar uno o dos años para salir de dudas. De momento, no queda otra que jugar al original. Allé voy.

Compártelo. ¡Gracias!
Continúa leyendo
  • ADD

    Pues no estaría mal que el autor de este articulo se mirara con mayor detalle lo escrito, ya que mete cagada tras cagada.

    • Cuénteme usted dónde está la cagada, que para eso estamos.

  • nova6k0

    A mí lo que me hacía gracia es lo de “merma” cuando en inglés era “miss” algo así como “fallido” vamos que no le habías dado.

    Salu2

  • iacus

    No entiendo qué te lleva a decir que Squaresoft está extinta si conoces Square Enix.

    Es bien sabido que Square y Enix hicieron una fusión en 2002, ninguna de las dos compañías desapareció.